2006-02-21
Tragikomiskt Jens, tragikomiskt
Jag tyckte hon sa Lönnlöv
Jens Lekman
Låt 2005
Jens Lekman på svenska, kan det vara något att ha? Jo, det kan det faktiskt.
Jag gillar Jens Lekman på engelska. Hans naiva melodier och de minst lika naiva texterna med de nästan barnsliga ordlekarna ( till exempel ”She sent me an SMS/But it was more like an SOS”) som är så briljanta. Till en början tyckte jag nog mest att det var stor humor, men ju mer man lyssnar på det, desto mer kommer tragiken fram. Lite som Bulgakovs ”Mästaren och Margarita” som ju är helt sanslös, men det blir aldrig, aldrig roligt, utan den stora tragiken, det ryska svårmodet, lyser igenom varje mening, precis som det svenska vemodet hela tiden lyser Jens Lekmans låtar.
Just i ”Lönnlöv” (en översättning av ”Maple Leaves” om ni undrade) lyser det igenom ännu starkare. Min teori är att det beror på språket, att det är på svenska, fritt från de naiva översättningsmissarna, fritt från lustiga, medvetna ordlekar. I den här låten går Jens direkt på känslan, utan att översätta den. Komiken uteblir och vemodet står i första rummet. För ”Lönnlöv” är ingen trevlig låt, det är ”Maple Leaves” utan ordlekar, det är riktigt avklätt, löjligt ärligt och förbannat smärtsamt. Så Jävla Förbannat Äckligt Smärtsamt.
Jens Lekman har gjort några pressfoton där han har ett plåster i pannan. Undra om det sitter där för att reparera skadan efter sviten som fick honom att skriva ”Maple Leaves” och senare översatte den till ”Lönnlöv”. Jag vet, man kan skriva spaltmeter om varför man först skriver en låt på ett andraspråk och sedan översätter den tillbaka till sitt modersmål, men varför? ”Lönnlöv” är en fantastisk låt, översatt eller ej.
Låten finns att ladda hem gratis, tillsammans med en massa andra godbitar på http://www.jenslekman.com/presents.htm. Gör det nu!
12:00 Skrivet i Låtar | Permalink | Kommentarer (4) | Tipsa en vän!



Kommentarer
Jens Lekman är underbar =) där håller jag med dig helt och hållet! Men hur vet du att det var maple leaves han skrev först och inte lönnlöv först? Det kanske han har skrivit någonstans. Det har han säkert men jag orkar inte kolla.
Men attropå engelsk översättning till svenska har Peggy Lejonhjärta (tror jag det var) i låten "dansa och slås" översatt "She sent me an SMS/But it was more like an SOS" till svenska. En liten parantes i allt detta.
Bra recention för lisa ekdahl. Bra gjort!
Det var allt denna gång. Ha det bra!
Skrivet av: Laika | 2006-02-22
Och jag hoppas jag ser dig på klubb smart nästa lördag, det vill säga den 4 mars. Eftersom din bästa vän a.k.a. Daniel Boyacioglu kommer!
Ses då!
Skrivet av: Laika | 2006-02-25
tack för länken! underbart att Jens är så generös med sina låtar. verkar vara en trevlig blogg det här f.ö.
Skrivet av: micke | 2006-03-14
Nog katten är det en fantastisk låt av en fantastisk musiker. Jag har faktiskt svaret på Laikas fråga om vilken version som kom först.
I somras såg jag Jens i Vita Bergsparken i Stockholm där han spelade just "Lönnlöv". Han berättade då att han förklaringen var tvådelad. På Emmabodafestivalen året innan hade han träffat tre grabbar som tänkte bilda ett band som skulle spela Jens låtar på svenska (dessutom skulle bandet ha ett fyndigt svenskt namn som anspelar på en av Jens låtar men jag kan verkligen inte komma ihåg vad...). Han hade därefter aldrig hört något mer från grabbgänget men tyckte att idén var så bra att han snodde den själv.
Att det sedan blev just Maple Leaves som översattes förklarade han med att han hade spelat låten så många gånger att han glömt bort vad den handlade om. Att spela den på svenska blev ett sätt att hitta tillbaka till de (smärtsamma) upplevelser som var upphov till det lilla mästerverket.
Skrivet av: Karl | 2006-03-16
The comments are closed.